Трудности перевода



Далее - мнения и дискуссии

(Сообщения ниже добавляются читателями сайта, через форму, расположенную в конце страницы.)

Комментарии читателей блога: 9

  • 1. 7th January 2008, 18:31 // Читатель pathfinder написал:

    А в оригинале тоже ореховая скорлупа нарисована
    http://www.amazon.com/Universe-Nutshell-Stephen-William-Hawking/dp/055380202X

  • 2. 7th January 2008, 18:52 // Александр Венедюхин:

    То есть, картинка послужила причиной? Понятно, почему скорлупа на картинке – игра слов.

  • 3. 10th January 2008, 20:29 // Читатель Meta написал:

    А в чём собственно трудность? По моему это дословный перевод…

  • 4. 10th January 2008, 23:02 // Александр Венедюхин:

    В том-то и трудность, что дословный. “In a nutshell” – это английская идиома, по смыслу приблизительно соответствующая русскому “сжатое, но чёткое и верное изложение темы”. Перевод “…в ореховой скорлупке” – это что-то совсем другое, на мой взгляд. Ну как: “Дождит, кошки и собаки!”

  • 5. 18th January 2008, 18:29 // Читатель Algen написал:

    Название – аллюзия на строки из “Гамлета”: “I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space”. Причем не просто аллюзия, а поддержано графическими и математическими аналогиями в тексте. В “Амфоре” долго колебались, не назвать ли книгу “Вселенная, как дважды два”, но, в конце концов, согласились с переводчиком и правильно сделали. Кстати, немцы и французы в своих преводах поступили также.

  • 6. 18th January 2008, 20:27 // Александр Венедюхин:

    Вряд ли тот факт, что названием воспроизводится распространённая английская идиома – не рассматривался автором. А на русскую языковую реальность вообще не ложится “в ореховой скорлупке”. “Вселенная, как дважды два” – тоже не самый луший вариант, видимо. Но как-то этот вариант сильно поближе к языковым реалиям. На мой взгляд, конечно.

  • 7. 20th January 2008, 04:22 // Читатель Algen написал:

    Если рассматривать вопрос в отрыве от текста, то да. Но в третьей главе трактовка с ореховой скорлупкой получает сильную поддержку: http://balaschizzz.livejournal.com/99885.html?thread=80941#t80941. С учетом этого выбор становится однозначным.

  • 8. 20th January 2008, 12:05 // Александр Венедюхин:

    Я так думаю, что название книги сперва рассматривается читателем в отрыве от текста. И если в оригинальном “in a nutshell” читатель, сперва восприняв традиционную идиому, позже раскрывает дополнительную (совершенно не очевидную) аллюзию к Гамлету, то перевод “в ореховой скорлупке” этих особенностей ни разу не передаёт, ну даже близко. “В ореховой скорлупке” – совсем о другом. Тем более, что аллюзия к Гамлету, оказывается, просто надумана автором произведения в третьей главе.

    Иными словами – перевод “в ореховой скорлупке” буквально вытаскивает на обложку непонятный вариант третьего уровня. Это как буквальный перевод пословицы.

  • 9. 20th January 2008, 13:25 // Читатель Algen написал:

    Роль названия в популярной книге (в отличие от научной статьи) не в том, чтобы резюмировать содержание, а в том, чтобы привлечь внимание и запомниться. С этой функцией “ореховая скорлупка” справляется гораздо лучше, чем “дважды два”. Последнее поставило бы книгу в один ряд с нескончаемыми изданиями “для полных идиотов”.

    Я согласен, что было бы лучше найти адекватный перевод с игрой слов. Но это не удалось ни мне, ни редакции. Я им предлагал сделать к названию подзаголовок “Вселенная, как дважды два”, но они не захотели (а может права не имели).