Офтопик: цвет собак в “Илиаде”

В самом начале текста “Илиады” есть эпизод, в котором Аполлон обстреливает греческое войско, при этом в качестве первых целей, поражённых стрелами Аполлона (инфекцией, естественно), указаны вьючные животные и – собаки. В доступном исходном тексте про собак сказано, буквально, κύνας ἀργούς. “Собак” здесь – это κύνας (κύων), а вот их характеристику – ἀργούς – переводят по-разному, что выглядит довольно занимательно. Так, в русском переводе Н. И. Гнедича использовано весьма необычное слово “празднобродных” (“и псов празднобродных”), но в комментариях можно встретить, что вообще-то собаки “проворные”. Французский перевод (Leconte de Lisle) тоже обозначает собак как “проворных, быстрых” (rapide). В английских переводах характеристика собак в данном фрагменте либо вообще опускается (Pope), либо переводится тоже как “проворные” (“swift” – Buckley) и как “быстроногие” (“fleet” – Lang, Leaf, Myers).

При этом в комментариях к изданию перевода Бакли (Buckley) указано, что можно перевести и как “белые”. Действительно, в словаре – ἀργός, по первому значению, “белый, блистающий, яркий”; а второе значение – “быстрый, резвый, проворный” (словарь Дворецкого), но, опять же, с прямой отсылкой к собакам из эпического произведения Гомера. А есть и третье значение – бездеятельный, вялый, медленный, – однако указано, что этот вариант – от ἀεργία (“леность, безделье”); в этом варианте слово повсеместно используется у древнегреческих авторов, что, видимо, объясняет “празднобродных” собак.

В общем, больше похоже, что собаки там всё же либо белого цвета, либо просто “бледные”, но в том смысле, что слабые. Потому что, по сюжету, они заболели сразу после вьючных мулов, но раньше людей. С одной стороны, собакам белого цвета предпочтение могли отдавать древнегреческие пастухи, поскольку такую собаку гораздо проще издали отличить от волка, с другой стороны – довольно логичным выглядит и предположение, что белые собаки считались более слабыми в плане выносливости (а может, таковыми и являлись – подобный взгляд распространён и сейчас).

“Аргоистые” собаки в “Илиаде” ещё встречаются. Например, в выражении “быстрые псы (κύνες ἀργοὶ) его прежде изгложут” (Гнедич). Почему глодать должны именно “быстрые псы” – из контекста (военные советы Полидамаса “шлемоблещущему Гектору” об обороне городов) не очень понятно. Впрочем, как и то, почему животные должны быть именно белыми (или “бледными”? тогда, хотя бы, можно предположить, что речь о слабых, больных псах).

(Заметка, конечно, никоим образом не претендует на статус “филологического комментария”, просто, данный момент с “бледными собаками” показался мне занятным.)

Адрес записки: https://dxdt.ru/2023/03/06/9658/

Похожие записки:



Далее - мнения и дискуссии

(Сообщения ниже добавляются читателями сайта, через форму, расположенную в конце страницы.)

Написать комментарий

Ваш комментарий:

Введите ключевое слово "22Q84" латиницей СПРАВА НАЛЕВО (<--) без кавычек: (это необходимо для защиты от спама).

Если видите "капчу", то решите её. Это необходимо для отправки комментария ("капча" не применяется для зарегистрированных пользователей). Обычно, комментарии поступают на премодерацию, которая нередко занимает продолжительное время.