Офтопик: антенны в английском языке
Ещё один короткий комментарий на тему форм английских слов и скрытого расслоения смыслов, полностью исчезающего при переходах между языками. В английском языке у слова antenna (антенна; в британском – aerial) две формы множественного числа: antennae и antennas. Форма antennae – кажется естественной, а вот antennas – для “литературного взгляда” смотрится несколько странно, но, тем не менее, тоже верная форма. Почему? Дело в том, что если речь идёт об антеннах для приёма радиосигнала, то использование формы antennas – сразу выдаёт в вас разбирающегося в вопросе человека, потому что antennae – это, с точки зрения радиоинженера, да и продвинутого филолога, усы на голове насекомого (но, впрочем, эту форму допустимо использовать и в электромагнитном контексте, вряд ли кто-то осудит строго).
Адрес записки: https://dxdt.ru/2023/04/22/9874/
Похожие записки:
- Реплика: слух человека и преобразование Фурье
- "Умные колонки" и отключение микрофона кнопкой
- О неочевидных объектах
- Суперпозиция на омонимах
- Постквантовая "гибридизация" криптосистем и перспективы стойкости
- "Сжатие языковых структур" и кусочки "Илиады"
- Циклы и логические формулы
- Форматы ключей
- Реплика: теоретическая разборка карамелек
- Офтопик: переписывание манускриптов
- Реплика: переключение морфологических веток
Написать комментарий