Кибернетический след в “Илиаде” и цветовой сдвиг
Воскресное чтение манускриптов. Kubernetes (который K8s для контейнеров) происходит от древнегреческого κυβερνήτης – тот, кто непосредственно управляет кораблём при помощи руля, кормчий. Однако на русском это же слово используется и напрямую, но в другом значении – “губернатор”, в английском варианте искажений чуть больше: governor. От κυβερνήτης происходит и “кибернетика”, потому что принцип управления кораблём при помощи рулевого весла соответствует одной из древнейших искусственных систем управления с обратной связью (так определено у Винера).
В “Илиаде” именно κυβερνήτης встречается один раз (и ещё один раз – “кормчие”, во множественном числе; в “Одиссее” – чаще). Вот на скриншоте ниже пример “кормчего” из “Илиады”: это манускрипт Venetus A десятого века (библиотека Марчиана).
Как обычно, запись выглядит непривычно (κυβερνήτης выделено). Всё потому, что начертания букв не соответствуют современным. Например, здесь β больше похожа на современную русскую рукописную строчную “и”, но другие буквы узнать несколько проще.
Если на скриншоте взять сроку выше и строку ниже строки с “кубернетесом”, то это будут строки 315-317 из книги (песни) 23 “Илиады”. Контекст: советы Антилоху к спортивным состязаниям. Вот соответствующая часть текста с подстрочным переводом (в котором важно слово “тёмному”):
μήτι τοι δρυτόμος μέγ᾽ ἀμείνων ἠὲ βίηφι:
(уменьем ведь плотник [действует] много лучше чем силой)
μήτι δ᾽ αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ
(уменьем же снова кормчий по тёмному* морю)
νῆα θοὴν ἰθύνει ἐρεχθομένην ἀνέμοισι
(корабль вёрткий направляет, сбиваемый ветрами)
*) οἴνοπι – “тёмному”; вообще, должно бы означать, что “тёмно-винному”; то есть, цвет явно сравнивается с цветом вина; ну или какой-то подобный цвет, точнее сказать трудно. Дело в том, что с цветопередачей в гомеровских текстах проблема – там неожиданным образом “повёрнута” цветность и переставлен “баланс белого”. В переводах это явление практически не сохраняется, потому что переводчику нужно привести текст к понятийной основе целевого языка, однако проблема касается не только “бледных собак” и, предположим, “пурпурных овец”: так, Гомер вообще не называет море синим или голубым, но часто сравнивает по цвету с вином. Вот точно как в рассматриваемом “кубернетическом” фрагменте (но можно вспомнить и старую интернет-историю про цвет платья на фотографии). Так или иначе, но основной цвет для логотипа Kubernetes явно выбран неправильно.
Адрес записки: https://dxdt.ru/2023/12/03/11782/
Похожие записки:
- Закрытые говорилки с ИИ
- Реплика: очередное предостережение и угрозы ИИ
- Перспективный ИИ в "разработке кода"
- Машинное обучение на электронах
- Техническое: certbot, проскользнувший мимо веб-сервера
- Палеография и падение тел
- Из практики: домашняя 3D-печать
- Офтопик: рисованные рыбы в манускриптах
- Таблицы подстановок: картинка
- Объёмы в трудах византийского Герона
- "Вес" значений омонимов в текстах для LLM
Написать комментарий