Ресурсы: техническое описание TLS, LaTeX - в картинки (img), криптографическая библиотека Arduino, шифр "Кузнечик" на ассемблере AMD64/AVX и ARM64
Факторизация языков и утрата словоизменения
В современном английском предложения “the bumblebee chased the ball” и “the ball chased the bumblebee” диаметрально переставляют преследующего и преследуемого только потому, что переставлены слова. Есть занятная гипотеза, почему так получилось. Если люди разговаривают на двух относительно близких языках, которые, тем не менее, имеют разные схемы словоизменения, разную морфологию, то получается, что при общении на языковой границе удобно просто отрезать от слов изменяемые элементы, оставляя только какой-то базовый вариант, фактически – корень. Ведь корни в этих языках часто одинаковые, поэтому и основное значение фразы из урезанных слов “без падежей” слушатель может понять.
“Я картошка взять. Ты деньга получь”. А вот если слова начинают изменяться по разным законам конкретного языка, да ещё и корни “перепрыгивают”, то понимать фразы становится сильно труднее: “я возьму картошку, ты получишь деньги”. Сложности добавляет и то, что при обычном говорении – речь слитная, а разделять слова слушающий может только по пограничным сочетаниям фонем (формант, если точнее): то есть, какие-то сочетания звуков не встречаются внутри слов, а только между словами – это одна из основ парсинга речи (звуковой). Но словоизменение как раз может проходить по границам слов (не всегда, не во всех языках, но довольно часто это так: “взял”, “возьмут”). Если же проговаривать лишь основную форму корня слова, да ещё и разделяя слова паузами, то эффект совсем другой.
Получается, что в результате такого пограничного перемешивания начинает “отваливаться” изменчивость отдельных слов, получается новый язык, в котором грамматическая роль задаётся относительным порядком слов и словосочетаний. Контактирующие языки обмениваются неизменяемыми частями слов, а развитое словообразование – заменяется на использование нескольких слов для уточнения значения (как “chase out the hippopotamus” – “выгони бегемота”). Естественно, один из языков будет больше подвержен влиянию другого.
И в английском сходный механизм сработал для древне-, среднеанглийского против древнескандинавских и старофранцузских диалектов. В последнем случае, со старофранцузским, потому, что схема работает и тогда, когда одна из сторон просто плохо владеет языком другой стороны. Такая вот “факторизация” языков по сумме схем словоизменения.
Адрес записки: https://dxdt.ru/2025/07/28/16058/
Похожие записки:
- Мешанина токенов в LLM
- Компиляторы и ассемблер
- High-end "преамп" и его ремонт
- "Начала" Евклида, палеография и особенности чтения манускриптов
- Мышиные ИК-сенсоры
- Ретроспектива заметок: программный код из "реальности" в "виртуальности"
- Быстрая факторизация и постквантовые алгоритмы
- Неравенство вычитания и языки программирования
- Вычисления на различной аппаратуре
- Машинное обучение на электронах
- Морфологический переворот как инструмент в "тесте Тьюринга"
Кратко этот сайт характеризуется так: здесь можно узнать про технологический прогресс, Интернет, математику, криптографию, авиацию, компьютеры, авиационные компьютеры, вооружения, роботов, вооружение роботов, армии мира, астрономию, космические исследования. И иногда о чём-то ещё (
Комментарии читателей блога: 2
1 <t> // 2nd August 2025, 19:42 // Читатель nataraj написал:
Мне к стати один англоговорящий товарищ утверждал, что с его точки зрения middle english это пиджн старо-английского и старо фарнцузского. В результате которого мы получили тот английский который мы знаем.
В частности поэтому там “моя картошка взять”, как мне кажется…
2 <t> // 3rd August 2025, 17:04 // Александр Венедюхин:
Да, очень похоже, что так и было.
Написать комментарий