ChatGPT и попытки перевода

Попробовал использовать ChatGPT в качестве инструмента для перевода технического текста с русского на английский, чтобы понять, насколько эта система годится для подобных задач. Может, – хотя бы, – пойдёт на роль генератора качественного “подстрочника”. ChatGPT 5 тут же “перевело” слово “совпадают” как совпides – да, “тяни-толкай” из двух слов разных языков. Это, очевидно, “склейка” из “совпадает” и coincides. Довольно забавно. ChatGPT утверждает, что это опечатка. В принципе, бывает, кто бы спорил.

К сожалению, первый вариант перевода оказался просто переписанным на английский русским текстом – то есть, это, как бы, более или менее корректный перевод (за вычетом совпides и пр.), но он читается “на русском”, а не на английском: наследованы все верхнеуровневые конструкции – это будет сильно коробить носителей английского, например. Впрочем, в качестве подстрочника – очень даже неплохо, тем более, что никто не просил литературный перевод. А до литературного, конечно, получилось космически далеко. Но ведь утверждают, что при помощи LLM переводят литературные произведения. Чтобы представить, что там получается, указал в своём ответе на то, что тут остался русский текст, но “английскими словами”, попросил переписать на английском английском. Второй вариант – оказался заметно лучше, но, к сожалению, всё ещё далёк от ожиданий “сверхинтеллекта”.

Вот хороший пример: предложение (в контексте большего текста) “Хуже того, этот кто-то может заменить пакеты или изменить передаваемые в них данные” – ChatGPT 5 переводит так: “Worse still, an attacker can modify or replace those packets”. Оставим за скобками “an attacker”, которого тут нет в исходном тексте – это не страшно. Но здесь сохранено “worse still”, – калька с русского “хуже того”. На английском – “worse still” читается как весьма драматический заход. Куда сильнее, чем “хуже того”, даже посильнее, чем “хуже всего”. Могло бы быть что-то вроде “in fact” или “moreover”. Самое забавное, что ChatGPT об этом, как бы, “знает”. Вот эти два варианта, – “in fact”, “moreover” – предложило само ChatGPT, когда я указал, что “worse still” – плохой “loan translation” (“прямое заимствование”, калька). То есть, система “знает” верные слова, но не может их выставить. Всё из-за того, что это синонимайзер, к сожалению. И “совпides” тому примером.

Но как подстрочник – вполне неплохо, факт. Продолжаем наблюдать.

Адрес записки: https://dxdt.ru/2026/01/23/17132/

Похожие записки:



Далее - мнения и дискуссии

(Сообщения ниже добавляются читателями сайта, через форму, расположенную в конце страницы.)

1 комментарий от читателей

Написать комментарий

Ваш комментарий:

Введите ключевое слово "UF824" латиницей СПРАВА НАЛЕВО (<--) без кавычек: (это необходимо для защиты от спама).

Если видите "капчу", то решите её. Это необходимо для отправки комментария ("капча" не применяется для зарегистрированных пользователей). Обычно, комментарии поступают на премодерацию, которая нередко занимает продолжительное время.