Ресурсы: техническое описание TLS, LaTeX - в картинки (img), криптографическая библиотека Arduino, шифр "Кузнечик" на ассемблере AMD64/AVX и ARM64
ChatGPT и попытки перевода
Попробовал использовать ChatGPT в качестве инструмента для перевода технического текста с русского на английский, чтобы понять, насколько эта система годится для подобных задач. Может, – хотя бы, – пойдёт на роль генератора качественного “подстрочника”. ChatGPT 5 тут же “перевело” слово “совпадают” как совпides – да, “тяни-толкай” из двух слов разных языков. Это, очевидно, “склейка” из “совпадает” и coincides. Довольно забавно. ChatGPT утверждает, что это опечатка. В принципе, бывает, кто бы спорил.
К сожалению, первый вариант перевода оказался просто переписанным на английский русским текстом – то есть, это, как бы, более или менее корректный перевод (за вычетом совпides и пр.), но он читается “на русском”, а не на английском: наследованы все верхнеуровневые конструкции – это будет сильно коробить носителей английского, например. Впрочем, в качестве подстрочника – очень даже неплохо, тем более, что никто не просил литературный перевод. А до литературного, конечно, получилось космически далеко. Но ведь утверждают, что при помощи LLM переводят литературные произведения. Чтобы представить, что там получается, указал в своём ответе на то, что тут остался русский текст, но “английскими словами”, попросил переписать на английском английском. Второй вариант – оказался заметно лучше, но, к сожалению, всё ещё далёк от ожиданий “сверхинтеллекта”.
Вот хороший пример: предложение (в контексте большего текста) “Хуже того, этот кто-то может заменить пакеты или изменить передаваемые в них данные” – ChatGPT 5 переводит так: “Worse still, an attacker can modify or replace those packets”. Оставим за скобками “an attacker”, которого тут нет в исходном тексте – это не страшно. Но здесь сохранено “worse still”, – калька с русского “хуже того”. На английском – “worse still” читается как весьма драматический заход. Куда сильнее, чем “хуже того”, даже посильнее, чем “хуже всего”. Могло бы быть что-то вроде “in fact” или “moreover”. Самое забавное, что ChatGPT об этом, как бы, “знает”. Вот эти два варианта, – “in fact”, “moreover” – предложило само ChatGPT, когда я указал, что “worse still” – плохой “loan translation” (“прямое заимствование”, калька). То есть, система “знает” верные слова, но не может их выставить. Всё из-за того, что это синонимайзер, к сожалению. И “совпides” тому примером.
Но как подстрочник – вполне неплохо, факт. Продолжаем наблюдать.
Адрес записки: https://dxdt.ru/2026/01/23/17132/
Похожие записки:
- IACR и ключ от результатов выборов
- "Смайлики" в старых книгах, XVII век
- Офтопик: антенны в английском языке
- Следы звуков в кодах для LLM
- "Постквантовый" компьютер
- Греческие монеты и диглоссия
- Название для ML-KEM на русском
- ИИ и определения в СМИ
- Суперпозиция на омонимах
- Реплика: ИИ и капча
- О квантовой криптографии на сайте IBM
Кратко этот сайт характеризуется так: здесь можно узнать про технологический прогресс, Интернет, математику, криптографию, авиацию, компьютеры, авиационные компьютеры, вооружения, роботов, вооружение роботов, армии мира, астрономию, космические исследования. И иногда о чём-то ещё (
1 комментарий от читателей
1 <t> // 24th January 2026, 15:33 // Читатель Petabyte написал:
Я бы не сказал что это совсем точный переводчик)))
https://t.me/data_secrets/8618
Написать комментарий