Воскресное чтение манускриптов. И кусочков папирусов. Папирус P. Oxy. Hels. 2 (справа), а точнее – та его часть, которая доступна онлайн в виде фотографии, – представляет собой узкий вертикальный кусочек, содержащий окончания самых первых строк “Илиады” (1.1-22). Фрагменты слов на папирусе вполне можно прочитать и даже сравнить с едва ли не основным источником текста “Илиады” – с манускриптом Venetus A.
Venetus A датируют десятым веком (н.э.), хоть достоверно он “выявлен в источниках” только в 15 веке. Упомянутый же папирус – относится ко второму веку (тоже н.э.). Получается, что между данными источниками около восьми сотен лет. Немало. Начертания букв сильно отличаются. Кроме того, на папирусе совсем нет знаков пунктуации, пробелов и диакритических знаков. Вообще, при ближайшем рассмотрении, отсутствие дополнительных знаков представляется очень странным – экономия места не так велика, как необходимость перечитывать один и тот же фрагмент нараспев (для греческого), чтобы понять, что же тут написано. Но, как минимум, слова с кусочка папируса неплохо сходятся с текстом Venetus A.
На манускрипте между строками записаны комментарии к тексту, но и на папирусе межстрочный интервал более или менее постоянный, это позволяет маcштабировать изображения таким образом, что фрагмент текста папируса сходится с Venetus A построчно.
Например, на скриншоте ниже фрагменты папируса и манускрипта объединены так, что можно сравнить записи построчно. Это строки с первой (не уместилась начальная Μ на Venetus A) по седьмую. Конечно, слова могли отличаться, зато на папирусе β выглядит почти как в современных шрифтах, а вот буква β манускрипта больше похожа на рукописную русскую “и” – см. пятую строку папируса, часть слова βουλή (“замысел, воля”).
Строки в конце кусочка папируса сходятся с Venetus A ещё лучше – см. следующий скриншот.
Здесь кусочек папируса тоже положен рядом (справа). Однако, в этих строках не только Ἀχαιοὶ (“ахейцы”) присутствует на папирусе целиком (четвертая строка на скриншоте), но и если выровнять масштаб по межстрочному интервалу и сдвинуть папирус так, чтобы πάντα[ς] из второй строки фрагмента (на скриншоте) наложилась на πάντας (“всех”) Venetus A, то (ωνα) папируса совместится с (ωνα) в слове Ἀπόλλωνα (“Аполлона”) из текста Venetus A (предпоследняя строка на скриншоте), что хоть и понятно почему, но всё равно особенно занятно.
Комментировать »
В современной типографике для древнегреческих текстов вопросительному знаку (“?”) графически соответствует точка с запятой (“;” – как и в новогреческом, где, формально, знак только так выглядит). В старых записях “знаков вопроса” не было. Пунктуация вообще появилась не сразу, а в старых текстах слова бывают записаны даже без пробелов.
Воскресное чтение манускриптов. Сегодня посмотрим на скриншот из манускрипта, известного как Clarke 39 (Codex Oxoniensis Clarkianus 39) – это записи сочинений Платона, на древнегреческом, конечно. Манускрипт датируют 895 годом, и там встречаются неожиданные варианты “знаков вопроса”. Фрагмент ниже (22r) относится к диалогу Платона “Критон”; уже это может показаться странным, но, в данном случае, не важно: речь пойдёт о более странных вещах – о пунктуации в средневековых манускриптах, поэтому в смысл диалога Платона не станем вдаваться.
Тут уже в первой строке фрагмента нетрудно найти знак, неотличимый от точки с запятой, что является большой редкостью для манускрипта девятого века н.э. Дальше – хорошо видны более экзотические варианты: двоеточие над “запятой”. На следующем скриншоте некоторые из них дополнительно отмечены зелёными стрелками.
В современной типографике текст между стрелками выглядит так: “τί φῄς; ταῦτα οὐχί καλῶς λέγεται;” (“Что думаешь? Это хорошо ли говорится?” – тут “точка с запятой” является вопросительным знаком).
Естественно, считается, что “запятая” тут – это вовсе не запятая, а указание на повышение тона, соответствующее вопросительной интонации, то есть, что-то вроде изогнутой стрелки. Это начертание могло послужить основой для современного знака “?”. Даже в этом манускрипте отдельный вопросительный знак используется крайне редко, далеко не во всех случаях вопросительных предложений. В древнегреческом языке вопрос можно построить при помощи специальных слов и с использованием диакритических знаков, но в неясных, – по мнению редактора, – случаях потребовалось отдельное уточнение (и оно иногда отличается от современного варианта текста). Две точки в этой записи служат для разделения высказываний участников диалога, для разделения предложений, а одна “верхняя” или “средняя” (не ясно) точка – может обозначать и окончание предложения, и паузу, так что вот эта точка тут больше и похожа на запятую, в современном понимании. Поэтому знак, указывающий на повышение тона, может быть приписан снизу как к одной точке, так и к двум.
Да, возможное отсутствие знаков препинания в исходном тексте сразу наводит на аналогию с современной перепиской, – допустим, – в мессенджерах на русском: “привет Сократ что делаешь”, “Здоров, Критон! Да вот, сижу тут, заточили меня, но есть некоторые свежие мысли” (Сократ почему-то использует знаки препинания, даже восклицательный знак, странно). Всё же, вряд ли сотрудник скриптория расшифровывал, размечая только что разработанными пунктуационными знаками, дамп базы древнего централизованного мессенждера: более распространённая точка зрения гласит, что сотрудник скриптория переписывал с папирусов и других манускриптов.
Посмотрим на увеличенный фрагмент.
Тут встречаются и многоуровневые “точки с запятой”, и простые “двоеточия”, так что всё сходится.
Вернёмся, впрочем, к первому фрагменту скриншота.
Если приглядеться, то там над первой “точкой с запятой” виден некий знак, похожий на проценты. Что он означает?
Это редакторский знак. Дело в том, что тут пропущен кусок текста, так что вопросительный знак (“;”) вообще оказался перенесён – он должен быть через восемь слов, но тоже после “δ᾽ οὔ” (как и на скриншоте), а недостающий фрагмент записан тут же, на полях (“οὐδὲ πάντων ἀλλὰ τῶν μέν, τῶν δ᾽ οὔ;”).
Заканчивается этот комментарий вопросительным знаком, который, как мы разобрались, неотличим от точки с запятой (настолько неотличим, что приводит к занимательным случаям в Unicode; где, впрочем, предлагается “нормализовывать” всё в один символ, в “;”).
Комментировать »
Воскресное чтение манускриптов. В прошлом году, в заметке про кусочек папируса с фрагментом “Илиады”, я писал, что какие-то очень краткие фрагменты текстов, читаемые на папирусах, могли бы относиться к той же “Илиаде”, но их не получится так идентифицировать, поскольку недостаточно информации, а фрагменты выходят за пределы “эластичности” текста “Илиады”. Это довольно очевидное наблюдение. Тем не менее, посмотрим, можно ли на сканах манускриптов быстро найти что-то примерно подходящее, для иллюстрации. То есть, фрагменты текстов из нескольких слов, которые было бы не ясно куда отнести. Оказывается – найти можно. Для примера годится не слишком частая, но характерная фраза из записей сочинений Гомера. Скажем, кусочек из стиха, в котором упоминается Kubernetes – потому, что этот фрагмент тоже не так давно встречался на dxdt.ru, в записке про “Кибернетический след и цветовой сдвиг“. А именно: ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ – “в тёмно-винном море”.
Ниже пара фрагментов манускриптов: Venetus A (“Илиада”, Гомер) и BnF.Grec.2771 (“Труды и дни”, Гесиод). Соответствующая фраза – выделена и там, и там.
(Venetus A, 23:316)
(BnF.Grec.2771, st. 622)
Первый манускрипт (Venetus A) датируется началом девятого века, второй – десятым (всё н.э, понятно). То есть, между соответствующими манускриптами больше ста лет, согласно датировкам. При этом структура, оформление, а кроме того, что называется, “типографика” и начертания букв, очень и очень близки, что хорошо видно на скриншотах. Удачно, что интересующие нас слова в обоих случаях приходятся на конец строки. Попадись кому-то достаточно небольшой кусочек с записью только этих слов (как выделено на картинках, вместе с частями диакритических знаков и буквы из верхней строки) – различить источники по составу и по буквам текста вряд ли было бы возможно. Однако, если удалось бы прицепить какие-то ещё буквы (строки выше и ниже), то результат уже мог бы быть более избирательным.
Гесиод – из гомеровского периода, так что, наверное, ничего удивительного. Тем более, что приведённый фрагмент текста “про море” находится очень близко к описанию в “Трудах и днях” путешествия на “состязание поэтов”, которое нередко считают упоминанием состязания между самим Гесиодом и самим Гомером.
Комментировать »
Воскресное чтение манускриптов. В этот раз у нас “кубос” с полей (буквально) манускрипта одиннадцатого века Vat.gr.1605. Данный фрагмент относится к труду “Геодезия” неизвестного автора, которого обычно называют Героном Византийским, а “кубос” (κύβος), как не трудно догадаться, иллюстрирует метод вычисления объёма, причём числа не просто записаны привычными древнегреческими буквами, но ещё и аккуратно расставлены, что называется, “по флагам” (это точно соответствующий математический термин – не хватает тут только вершины).
Сторона куба на схеме имеет длину 28 (κη) единиц. Площадь двумерной грани, соответственно, 784, что и обозначено на чертеже ψπδ, а объём трёхмерного куба равен 21952 единиц. Интересно, что если на схеме 21952 обозначено с использованием β + αϡνβ, то в тексте это число записано, буквально, так: “две мириады и тысяча 952” – то есть, словами обозначены мириады и тысячи, а остаток – “цифрами”, в роли которых выступают греческие буквенные обозначения. И здесь, – в записи числа 952, – можно заметить символ “ϡ” (“сампи”), который соответствует числу 900 и в привычный греческий алфавит не входит.
Комментировать »
Воскресное чтение манускриптов. Немного загадочных палеографических знаков, которые выглядят как буквы, сложенные в кучу. Например, такие встречаются на фрагменте скриншота манускрипта из недавней записки по теме, которая про переписывание трудов Клеомеда. Конечно, там почти все знаки загадочные, но особенно – те, которые “двухуровневые”. Вот скриншот, о котором речь:
В начале первой строки нетрудно заметить нагромождение букв в два ряда:
Оказывается, что это всего лишь слово “ἔχει” (“имеет”, в данном случае), в котором ε “упала”, а над увеличенной χ установлена лигатура ει. Вместе с соседними словами получается “τοῦτον ἔχει τὸν λόγον” – “такое [же] имеет соотношение”. Речь идёт о сравнении длин дуг, использованных при построении планиметрического обоснования для способа вычисления длины земного меридиана, предложенного Эратосфеном. Слово “ἔχει” используется часто, но всё же не похоже, чтобы подобное написание действительно позволяло экономить немного дорогостоящего места на пергаменте: “экономичные” сокращения выглядят иначе. Так что, скорее всего, данный “вензель” – это лишь элемент стиля.
Комментировать »
Воскресное чтение манускриптов. В одной из прошлых записок по теме рассматривался текст варианта записи труда Клеомеда “Учение о круговращении небесных тел” (13 в., Adv.MS.18.7.15), с описанием метода, применённого древним греком Эратосфеном для определения размеров Земли. В этот раз – посмотрим на тот же фрагмент текста Клеомеда, где указана длина окружности в стадиях, но в записи другого манускрипта: Pal. gr. 018 (часть Cleomedes, Cyclia/Caelestia) – из библиотеки Гейдельбергского университета. (Далее эти два манускрипта здесь называются просто Pl (Pal. gr. 018) и MS.)
Итак, Pl – манускрипт начала 14 века на древнегреческом, здесь нет чертежа, как в MS, а в записи, кроме такого же “скорописного” стиля, использовано множество сокращений (см. ниже), так что выглядит всё ничуть не менее загадочно, чем вариант из предыдущего MS (хоть тот и 13 века). Новый скриншот:
Подчёркнута (зелёным) строка, в которой и указана длина окружности Земли по меридиану – двадцать пять мириад. В предыдущем варианте, то есть в MS, строка, сообщающая о расчётной длине меридиана в 250 тыс. стадиев, если символы перевести в современную типографику, выглядит так: “ὁ ἄρα σύμπας κύκλος γίνεται μυριάδων εἴκοσι πέντε” . Но на скриншоте манускрипта Pl запись отличается. Вот два варианта на одной картинке (вверху – Pl, а внизу – та же строка из MS, см. прошлую записку по теме):
Думаю, что “ὁ ἄρα” – теперь нетрудно прочитать, как и лигатуру σύ со “смайликом”, построенным на диерезисе. Остальное, конечно, читается сильно сложнее. Однако, когда два варианта выставлены рядом, становится очевидно, что для опытного читателя, – возможно, инквизитора, – зашедшего в средневековый скрипторий, тут всего лишь два почерка, отличающихся в некоторых привычных деталях. Кроме, разве что, последних слов фрагмента.
Дело в том, что на манускрипте Pl слова “εἴκοσι πέντε” из записи “двадцати пяти” – отсутствуют (самый конец верхней строки). Вместо этого число 25 записано древнегреческими цифрами, вот так: κε – что и обозначает 20 (κ) + 5 (ε).
Комментировать »
Воскресное чтение манускриптов. Известно, что в Древней Греции не только знали, что Земля круглая (это более или менее очевидно), но и сумели определить радиус Земли (что уже требует астрономических познаний). Вообще, предположение, будто древние были уверены, что Земля плоская, встречается сейчас гораздо реже неверного мнения о физических представлениях Аристотеля и падении тел, но встречается всё равно. Между тем, построение на основе наблюдений окружающей действительности “минимально непротиворечивой” модели, в которой Земля, тем не менее, плоская, заметно сложнее, чем вариант с шаром или сферой, который более или менее напрашивается, если некоторое время следить за движением небесных явлений и светил.
Ниже приведён скриншот манускрипта конца 13 века (Adv.MS.18.7.15, древнегреческий) из коллекции Национальной библиотеки Шотландии (в коей библиотеке электронные архивы, как и дистанционный доступ к ним, пока что сохраняются). Фрагмент, на минуточку, относится к переписанной грамматиком Планудом (скорее всего) работе философа Клеомеда, в которой пересказан метод определения периметра большого круга Земли (длины меридиана), использованный древним греком Эратосфеном. Плануд переписал труд Клеомеда в 13 веке (результат – на скриншоте), а исходный труд Клеомеда, как предполагается, относится к периоду с первого по четвёртый век н. э., а вот сам Эратосфен выполнял описанные геометрические расчёты на рубеже третьего и второго веков до н.э. То есть, тут, примерно, полторы тысячи лет, в ходе которых Земля описывается как круглая (круглая Земля, заметьте, тоже может перевозиться большой черепахой, но это другая история).
Занятно, что на этой странице манускрипта дан чертёж, иллюстрирующий метод Эратосфена. Метод этот, как видно из чертежа и описания, состоял в измерении длины тени гномона и углов падения солнечных лучей в двух точках одного меридиана – в городах Сиене и Александрии, – в период летнего солнцестояния. Так как город Сиена находится на Северном тропике, то здесь в полдень, при летнем солнцестоянии, правильно установленный гномон не отбрасывает тени (потому что Солнце в зените), а в Александрии – тень у гномона есть. Предположив, что солнечные лучи параллельны, взяв расстояние между двумя городами и длину тени александрийского гномона, можно вычислить периметр окружности Земли с помощью планиметрии, как и продемонстрировано на чертеже (Земля на чертеже внизу).
Исходя из расстояния от Сиены до Александрии (по большому кругу) в 5000 стадиев, Эратосфен определил общую длину меридиана в 250 000 стадиев – соответствующая строка манускрипта выделена зелёными метками (середина скриншота): “ὁ ἄρα σύμπας κύκλος γίνεται μυριάδων εἴκοσι πέντε” – так будет в современной типографике, но в манускрипте записано с кучей скорописных сокращений (и прочих “смайликов”), поэтому на современные начертания букв не очень-то похоже. Само число, кстати, указано как двадцать пять мириад (μυριάδων, двадцать – εἴκοσι, пять – πέντε). Двадцать пять мириад стадиев, – то есть, примерно, от 44 до 52 тыс. км, – неплохо соответствует современным оценкам в сорок тысяч километров.
Комментировать »
Воскресное чтение манускриптов. В этот раз – небольшой скриншот манускрипта Barb.gr.580 (древнегреческий, видимо, 11 или 12 век) из Ватиканской Апостольской библиотеки. На скриншоте небольшой фрагмент одного из комментариев (тридцать второго, если точнее) Иоанна Златоуста к Евангелию от Матфея. Этот фрагмент, заканчивающийся узнаваемым сочетанием слов – “учителями и врачами”, – содержит сразу несколько занятных сокращений, которые распространены в манускриптах соответствующего типа и периода.
Например, можно видеть упоминавшийся недавно на dxdt.ru “греческий амперсанд“, начертание которого здесь практически совпадает с лигатурой ϗ из Unicode. Это сокращённая запись слова καί, на скриншоте – четвёртая снизу строка, справа, отмечено красной стрелкой. Сокращённая запись сотрудником скриптория использована в конце строки, а в других случаях, рядом, καί вполне себе записывается полностью.
Пара других примеров труднодоступной для чтения скорописи отмечены в конце первой строки скриншота: левее – скорописью записано φησὶν (“говорит”), а следующее загадочное сочетание лигатур – это ἐπει в ἐπειδή (“когда”, “после того как”).
Комментировать »
Воскресное чтение манускриптов. Kubernetes (который K8s для контейнеров) происходит от древнегреческого κυβερνήτης – тот, кто непосредственно управляет кораблём при помощи руля, кормчий. Однако на русском это же слово используется и напрямую, но в другом значении – “губернатор”, в английском варианте искажений чуть больше: governor. От κυβερνήτης происходит и “кибернетика”, потому что принцип управления кораблём при помощи рулевого весла соответствует одной из древнейших искусственных систем управления с обратной связью (так определено у Винера).
В “Илиаде” именно κυβερνήτης встречается один раз (и ещё один раз – “кормчие”, во множественном числе; в “Одиссее” – чаще). Вот на скриншоте ниже пример “кормчего” из “Илиады”: это манускрипт Venetus A десятого века (библиотека Марчиана).
Как обычно, запись выглядит непривычно (κυβερνήτης выделено). Всё потому, что начертания букв не соответствуют современным. Например, здесь β больше похожа на современную русскую рукописную строчную “и”, но другие буквы узнать несколько проще.
Если на скриншоте взять сроку выше и строку ниже строки с “кубернетесом”, то это будут строки 315-317 из книги (песни) 23 “Илиады”. Контекст: советы Антилоху к спортивным состязаниям. Вот соответствующая часть текста с подстрочным переводом (в котором важно слово “тёмному”):
μήτι τοι δρυτόμος μέγ᾽ ἀμείνων ἠὲ βίηφι:
(уменьем ведь плотник [действует] много лучше чем силой)
μήτι δ᾽ αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ
(уменьем же снова кормчий по тёмному* морю)
νῆα θοὴν ἰθύνει ἐρεχθομένην ἀνέμοισι
(корабль вёрткий направляет, сбиваемый ветрами)
*) οἴνοπι – “тёмному”; вообще, должно бы означать, что “тёмно-винному”; то есть, цвет явно сравнивается с цветом вина; ну или какой-то подобный цвет, точнее сказать трудно. Дело в том, что с цветопередачей в гомеровских текстах проблема – там неожиданным образом “повёрнута” цветность и переставлен “баланс белого”. В переводах это явление практически не сохраняется, потому что переводчику нужно привести текст к понятийной основе целевого языка, однако проблема касается не только “бледных собак” и, предположим, “пурпурных овец”: так, Гомер вообще не называет море синим или голубым, но часто сравнивает по цвету с вином. Вот точно как в рассматриваемом “кубернетическом” фрагменте (но можно вспомнить и старую интернет-историю про цвет платья на фотографии). Так или иначе, но основной цвет для логотипа Kubernetes явно выбран неправильно.
Комментировать »
(Так как Британскую библиотеку, которая с папирусами, пока не починили, используем манускрипты из библиотеки Ватиканской. Там как-то понадёжнее системы, видимо; кроме того, как известно, в ватиканском хранилище есть секретные, закрытые залы, содержащие такие древние документы, что знания из них, скорее всего, позволяют радикально защитить информационные системы.)
Воскресное чтение манускриптов. На этот раз – запись “Новой истории” Зосимы (Зосима?). Сам исходный труд опубликован в начале шестого века, манускрипт с записью, скриншоты которого приводятся ниже, датируется 10 веком, при этом в нём можно разглядеть знаки, сильно напоминающие символ “@”:
Однако это всего лишь такая лигатура σ+α (сигма и альфа). Например, на скриншоте – в слове “παρακελευσαμένου”. В общем, это не адрес email, о чём нетрудно догадаться, поскольку в этом фрагменте историк Зосима (или Зосим?), рассказывая о взятии Пальмиры Аврелианом, описывал историю Римской империи в те времена, когда Интернета не было ни у Зосимы, ни в Римской империи, что в тот, что в другой периоды: для современного состояния цивилизации этот момент (отсутствие Интернета) – всё ещё в будущем.
Интересно, что из записи этой “Новой истории” изымались некоторые фрагменты. На втором скриншоте (см. ниже) – как раз пометка о том, что изъяты восемь листов в самом конце первой (в современной нумерации) книги.
Комментировать »
Манускрипты и ИИ по воскресеньям. Дописал небольшое пояснение в записку про кусочек папируса с фрагментом “Илиады”, но, думаю, можно вынести и в отдельный текст, тем более, здесь есть что развернуть. Речь о том, почему слово с первой строки египетского папируса 2966 из Британской библиотеки (там от этой строки только фрагмент одной буквы, самый верхний элемент), явно выходит за правую границу следующей строки, если сравнивать с манускриптом Venetus A. Вот скриншоты ещё раз – эффект хорошо видно, поскольку на второй картинке соответствующий “полуостров” пришлось сильно потянуть влево, чтобы он попал на слово:
Что бы это могло означать? Скорее всего, на целом папирусе в этом месте была записана другая, более старая, версия строки 6.4, оканчивающаяся другим словом: στομαλίμνης. Полностью так: “μεσσηγὺς ποταμοῖο Σκαμάνδρου καὶ στομαλίμνης” (дословно: “между рекой Скамандр и лагуной/лиманом”), и эта версия длиннее, чем “современный” вариант, как в Venetus A, поэтому последнее слово могло “уехать” (“The Ptolemaic papyri of Homer”, Köln: Westdt. Verl. 1967). Кусок буквы как раз похож на μ, а возможно, что и на μν тоже тянет.
Считается, что на современный вариант, с потоками (ῥοάων) Ксанфа, мог переписать Аристарх Самофракийский или кто-то из работавших с ним. Версия со Скамандр-рекой указана в комментариях на полях цитируемого манускрипта Venetus A: там буквально написано, что вариант Скамандр-реки и лагуны записан в “старом тексте”, но его поменяли, – поменяли раньше, не в момент записи Venetus A, – на Симоент и Ксанф, потому что (Аристарху) так показалось географически точнее по событиям сеттинга. Кстати, строка в переводе Гнедича: “Между брегов Симоиса и пышноструистого Ксанфа” (почему “пышноструистый” – не ясно, но это всё известные особенности перевода Гнедича).
Вообще, между упомянутым папирусом и манускриптом Venetus A, как минимум, тысяча лет. И ещё тысяча – между манускриптом и современной записью текста “Илиады”. Например, тот же английский язык за меньшее количество веков потерял кучу грамматических конструкций, а кроме того, существенно изменил орфографию, что отразилось и в записанных текстах (разные летописи и пр.). Интересно, что в случае английского это явление записывают за нормандцами, с которыми с 1066 года на англосаксонских наречиях, видимо, можно было общаться, только коверкая рода и падежи, в стиле “твоя моя нет понимать”, что и закрепилось в английском, поскольку такой набор выглядел проще, а “высоким” языком всё равно был старофранцузский, к сожалению (сравните, кстати, с автоматизированными “упоминаниями” пользователей в некоторых интернет-соцсетях сейчас, где и для русского языка падеж используется всё равно строго именительный). Всё это применимо и к греческому языку. Но не к некоторым текстам. Поэтому вернёмся к греческому тексту “Илиады”: в записи трудов Гомера, как известно, тоже было много изменений, однако тут, в нашем случае, некоторые слова в записи вообще мало поменялись – можно сравнить:
(На кусочке папируса. 230 г. до н.э. Сомнительно, конечно, что там “Ν”.)
(Манускрипт Venetus A. 10 в.)
(Современный веб-браузер. 2023 г.)
Естественно, сотрудник скриптория, который записал Venetus A, тоже мог пользоваться источниками, которым было по тысяче или около того лет (оно примерно так и считается сейчас).
Понятно, что другие варианты, которые когда-то тоже относились к “Илиаде”, но, в процессе трансформации/кодификации текстов, разошлись с современными вариантами за пределы, так сказать, “эластичности” филологических конструкций, просто не будут привязываться к той же “Илиаде”, если где-то обнаружится кусочек папируса с несколькими словами – они теперь видны как фрагменты “договора о покупке земли”, предположим. То есть, такой фрагмент, очевидно, никто и не станет рассматривать как “более старый” или утраченный, даже если он таковым и является, – нет оснований. В случае с нашим папирусом ключевое слово прямо указано в схолиях (комментариях на манускрипте), в других случаях – такого могло и не быть. И, конечно, далеко не каждый кусочек с несколькими словами, даже если эти слова прямо вкладываются в кодифицированный текст “Илиады”, можно к этому тексту тут же приписать – нужно, чтобы осталось достаточно внешней структуры. Из современных реалий, этот процесс хорошо похож на “обучение” ИИ LLM (“больших языковых моделей”): там в процессе сворачивания статистических свойств, эти самые структуры, которые позволяют кусочки папирусов привязывать к кодифицированным текстам, как раз гарантированно “сжимаются” до полного исчезновения (в этом суть “обучения”). Это, впрочем, мало кого смущает.
Комментировать »