На этот раз текст, связанный с угрозами со стороны ИИ, опубликованный на сайте “Центра ИИ-безопасности”, совсем короткий – 140 символов, плюс точка ещё. Видимо, чтобы можно было разобрать без помощи ИИ, а также умещалось в SMS и Twitter (если удалить точку в конце; подобные, терминальные, точки сейчас и не принято использовать в коротких сообщениях):

Mitigating the risk of extinction from AI should be a global priority alongside other societal-scale risks such as pandemics and nuclear war.

Перевод (с комментариями): “снижение риска исчезновения (не указано, исчезновение кого имеется в виду, почему-то думают, что человечества; но – не факт) из-за ИИ должно (SHOULD, а не MUST, заметьте) иметь глобальный приоритет, наравне с другими рисками всеобщего масштаба (societal-scale – не обязательно всё человечество), такими как пандемии и ядерная война (“хеш-теги”)”.

Количество коэффициентов в компьютерных нейросетях всё увеличивается, а количество слов в декларациях угроз от страшного ИИ – уменьшается. Но, хотя бы, в данном twitter-стиле не потрачено символов на объяснения, кого нужно защитить от исчезновения/вымирания, а если подумать про человечество, то не объясняется – почему. (Это, естественно, никак не отменяет того факта, что наращивание концентрации непонятных коэффициентов на базе микроскопических полупроводниковых элементов вполне может привести к неожиданным эффектам.)

(via)



Комментировать »

Ещё немного загадочной типографики, в том числе, про часть буквы “Ё”. Точнее, про “две точки” над этой буквой и занятные совпадения, которые вообще-то с точками не связаны, но пришлись к месту. На скриншоте ниже – небольшой фрагмент манускрипта, датируемого десятым веком н.э. (сам древнегреческий текст – “Жизнь святого Порфирия, епископа Газы”, Марк Диакон, – относится к четвёртому веку, но это здесь не важно, поскольку фрагмент взят только для иллюстрации):
Manuscript copy
Там присутствует буква ипсилон, снабжённая, кроме знака акцента, двумя “точками” (нет, это вовсе не смайлик). Эти две “точки” называются “трема” (или “диерезис”) и вполне себе используются при записи древнегреческого (и даже английского, см. ниже), обозначая разделение гласных. Однако в данном случае дело явно хитрее. В современной типографике соответствующий фрагмент (середина второй строки) выглядит вот так: μετὰ τὸν πρῶτον ὕπνον, что означает “после первого сна”. Над ὕ должен быть знак придыхания, а на рукописном скриншоте знак ударения присутствует отдельно (сверху), соседних гласных нет, так что назначение второй “точки” не ясно. Тем более, что в этом же манускрипте в других сходных случаях двух точек над υ обычно нет, но иногда – встречаются. Это известное, – но какое-то загадочное, – явление, относящееся ещё и к букве ι в манускриптах на древнегреческом. Кстати, “сон” здесь – это тот самый “гипноз”: знак придыхания над ὕ, который объясняет одну “точку”, как раз трансформировался в русское “ги”. А в английском, например, hypnosis.

Трема/диерезис встречается при записи английского, но является большой экзотикой, о которой мало кто знает. Собственно, “Ё” даже в русском-то сейчас используют редко, зато аналогичное, редкое, сочетание знаков есть в английском. Посмотрите: coöperate, сöworker и reëlect. Здесь трема как раз делает “отделяемым” звук, обозначаемый второй буквой. Этот знак тут нужен для того, чтобы не было reel в reëlect и “коровы” (cow) в co-worker. Сейчас, конечно, приём считается устаревшим, а компенсировать можно дефисом.

Во фразе с древнегреческого рукописного скриншота выше упоминается “первый сон”. Как ни странно, но конкретно это сочетание древнегреческих слов относится к несколько необычной версии истории, согласно которой в средние века и ранее в Европе (в частности) ночной сон люди делили на два (или более) “заходов”. Если так, то тут упоминается как раз первый заход на сон. Впрочем, конкретно в этом случае, по контексту, можно предположить, что речь всё же идёт о коротком, “раннем” сне.



Комментировать »

Кстати, в продолжение долгоиграющего офтопика про цвет собак в “Илиаде” – соответствующий фрагмент (1.50, о том, что Аполлон сперва атаковал мулов и собак) из манускрипта Venetus A:

Venetus A

В современной “типографике”: οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς. Обратите внимание, что подстрочная йота в ῴ написана справа от ω, а союз καί сокращён до значка, похожего на S. Сомнения может вызвать -ούς в конце предложения, но тут всё верно: это такой способ “оптимизированной” записи, в котором больше всего упростилась как раз буква ипсилон.

На исходном манускрипте немало комментариев (в частности, есть и комментарии между строк, буквально). А в комментариях пишут, в частности, что в цитированном выше фрагменте “неверно “быков/мулов” (οὐρῆας) полагать “охраной”, поскольку не совпадают они” (про охрану – это версия Аристотеля, довольно занятная). Есть и объяснение, что всякие лошаки слабые по своей природе, а среди собак – слабые белые, поэтому и те, и другие первыми пострадали от атаки Аполлона.



Комментировать »

В быту 3D-принтер полезен тем, что можно напечатать разные уникальные изделия, “оптимизированные” для решения конкретной задачи. Например, я напечатал ремонтную деталь для блока кнопок управления автомобильным креслом: можно было бы заменить весь блок целиком (хорошо, что не кресло), но это потребовало бы снятия кресла – достаточно много работы. Это далеко не единственный пример. Так, из недавнего, я спроектировал и распечатал несколько установочных кронштейнов для крепления небольших солнечных батарей (для питания уличных светильников), кронштейн для установки самого светильника под скатом крыши, несколько элементов крепления видеокамер, немало коробок-корпусов для разных самодельных устройств вроде цифровых термометров и часов с GPS-коррекцией, несколько защитных кожухов для различных простых механизмов (вроде замка уличной калитки) и другие подобные изделия. Модели я готовлю в OpenSCAD, это очень удобно. Сейчас я в основном использую FDM-принтер Anycubic Mega X – о чём рассказано в отдельной заметке (с картинками). Этот принтер работает методом последовательного наплавления слоёв пластика, то есть, он состоит из нагреваемого столика, над которым перемещается печатающий узел с горячим соплом (“хотэндом”) экструдера.

Естественно, возможности принтера ограничены, но если вы самостоятельно проектируете изделие, то его конструкцию можно оптимизировать с учётом этих ограничений. Например, многие удивляются, что этот конкретный принтер позволяет распечатать работающие резьбовые соединения. Действительно, резьбу печатать не так просто, но вполне возможно. Единственная хитрость состоит в том, что при печати изделие на столике нужно расположить так, чтобы резьба шла строго вертикально. Это касается и внешней, и внутренней резьбы. Печать “под наклоном” или в горизонтальном положении – даёт плохой результат. Естественно, это связано с кинематикой принтера: в данном случае, столик двигается только по одной горизонтальной оси, а второе горизонтальное перемещение и вертикальное – обеспечиваются перемещением печатающего узла.

3d example

Основные проблемы всегда доставляют участки модели, которые нависают над столиком. Очевидно, что FDM-принтер не может печатать “в воздухе” – пластик будет просто вытекать вниз. Обычно, для того, чтобы печатать “нависающие” поверхности, используются подпорки. Подпорки здесь – это достаточно лёгкие структуры, которые принтер печатает, начиная от столика, и которые потом можно удалить, отломив или отрезав от изделия. Подпорки добавляются в описание модели для печати. Слои основного изделия, соответственно, накладываются на подпорки. Убирать подпорки, например, у резьбы – весьма сложно: смысл теряется. (Бывает ещё вариант с печатью подпорок другим типом пластика, например, водорастворимым, но для этого принтер должен иметь два печатающих узла.)

Так вот, у всякого FDM-принтера, тем не менее, есть некоторая “степень нависания” слоя, которую принтер может распечатать без подпорок, если только соответствующая часть изделия “вырастает” из другой части, а не висит уж совсем отдельно. Это объясняется достаточно просто: если очередной слой лишь немного “свешивается” за край предыдущего, то свежий пластик успешно приклеивается к этому краю и не провисает, так как застывает достаточно быстро (тут главное не использовать ни слишком высокую скорость движения печатающего узла, ни слишком низкую). Это отлично работает как для резьбы, печатаемой вертикально, так и для других моделей (в принципе, можно даже печатать небольшие горизонтальные “прогоны”, на небольшой скорости). Что, собственно, и составляет один из методов оптимизации: углы “нависания” нужно проектировать так, чтобы принтер справился без подпорок. Да, это вводит ограничения на конструкцию изделия, поэтому может составить проблему, если использовать готовую модель. Однако если модель проектируется под конкретную задачу с нуля, этот момент можно учесть, что, в общем-то, является обычным технологическим аспектом разработки (не только в случае 3D-печати).

Построение изделия “от столика” приводит к ещё одному методу оптимизации: отверстия лучше всего печатаются в положении, когда плоскость отверстия параллельна столику. Идеальный вариант – это когда поверхность, в которой сделано отверстие, лежит при печати прямо на столике.

3d example

Это же применимо и к разнообразным опорным поверхностям и рёбрам жёсткости: для оптимизации печати нужно стараться большинство углов сводить к прямым, учитывая, что модель лучше всего разместить так, чтобы наибольший по площади сегмент поверхности непосредственно лежал на столике. Например, если нужно распечатать плоскую деталь, то её нужно повернуть так, чтобы при печати она лежала, а не стояла на столике (тут, кстати, хорошо заметны некоторые известные особенности русского языка: плоская тарелка стоит на столе, а вилка – лежит рядом; если тарелку перевернуть, то она тоже будет лежать, как ни странно).

Вернёмся к принтерам. Размещение и поворот моделей приводит к следующему аспекту оптимизации – к оптимизации затрат времени. Так, плоские детали, лежащие на столике, могут печататься дольше, чем те же детали, но стоящие вертикально. Вообще, время, требующееся для печати детали, складывается из затрат на перемещение печатающего узла. По каким-то направлениям и осям этот узел может двигаться быстрее, а по каким-то – медленнее. Больше всего этот аспект проявляется тогда, когда печатается простая, но “протяжённая” модель: затраты на движение оказываются неожиданно большими, при этом в вертикальном направлении слой перемещается целиком. Совсем уж очевидный пример: размещение нескольких моделей на столике для одновременной печати. Заметьте, что тут, опять же, многое определяется кинематической схемой (и другая история – фотополимерные принтеры).



Комментировать »

Если при наборе термина “A-запись” использовать английскую раскладку (привычную), но ошибиться с выбором кнопки на клавиатуре по обозначению (кириллическая “А”), то относительно русской раскладки получится “F-запись”. Если раскладку не переключить, оставить русскую, но кнопку выбрать “обратную”, то получится “Ф-запись” (проверьте). Таким образом, данный термин содержит в себе некоторый хитрый антиомоглифический инвариант.



Комментировать »

– Хотелось бы сказать, что я рассказываю про объекты, о существовании которых большинство людей даже не догадывается. Но это не так: мало кто догадывается, что существует сама возможность обсуждать существование или несуществование этих объектов.
– Интересно. И что же это такое?
– Да, именно. Об этом и речь.



Комментировать »

Ещё немного окололингвистических рассуждений. Про Чарльза и Карла. Как известно, прескриптивный подход привёл к тому, что Чарльз (принц) превратился в русскоязычном пространстве в Карла (короля). Этому есть историческое словарное обоснование (“имена монархов некоторых стран – на немецкий манер”), но замена имени произошла несколько неожиданным для современной аудитории образом, тем более, что Чарльз регулярно упоминался в русскоязычной прессе. Этот процесс, существенным образом связанный со СМИ, занятно отразился в русскоязычной “Википедии”: там, например, пишут, буквально, что принц “Чарльз будет использовать тронное имя Карл III”. Это создаёт расщепление смысла, которого в изначальном событии не было (подобное “слоение” – важная особенность “Википедии”). Конечно, если придерживаться предложенной схемы именования, то написать следовало бы, что это принц Карл (в скобках: Чарльз) будет использовать тронное имя Карл III.

Кстати, даже в немецкой прессе современный Чарльз остался Charles (то есть, в английском варианте), а в самой Великобритании эпоха правления называется (new) Carolean era, однако Чарльз там всё равно король Чарльз (не Карл, естественно, хоть это, понятно, одно и то же имя, а в английском расщепить его на два представления довольно сложно, как бы ни хотелось). При этом подходящих исторических периодов, названия которых образуются от карлов (латинское влияние), в локальной англоязычной традиции есть два, и их предлагается не перепутать: Caroline/Carolean.



Комментировать »

Ещё один короткий комментарий на тему форм английских слов и скрытого расслоения смыслов, полностью исчезающего при переходах между языками. В английском языке у слова antenna (антенна; в британском – aerial) две формы множественного числа: antennae и antennas. Форма antennae – кажется естественной, а вот antennas – для “литературного взгляда” смотрится несколько странно, но, тем не менее, тоже верная форма. Почему? Дело в том, что если речь идёт об антеннах для приёма радиосигнала, то использование формы antennas – сразу выдаёт в вас разбирающегося в вопросе человека, потому что antennae – это, с точки зрения радиоинженера, да и продвинутого филолога, усы на голове насекомого (но, впрочем, эту форму допустимо использовать и в электромагнитном контексте, вряд ли кто-то осудит строго).



Комментировать »

Один из оксфордских словарей (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) относит слово miaow к уровню C1 (это высокий уровень владения языком). Казалось бы, здесь miaow – это “мяу!”, а именно – подражание разговору котов. Почему же C1? Потому, что только на высоком уровне освоения языка обязательно узнавать подобные слова. Естественно, слово cat, в значении “кошка”, тот же словарь относит к начальному уровню A1. Но попробуйте показать начинающему изучать английский (как иностранный) слово miaow – скорее всего, с пониманием возникнут трудности; а вот на уровне C1 – трудностей возникать не должно.

Занятно, что moo (мычание коров) тот же словарь относит уже к уровню C2 (это максимально возможный, по данной шкале, уровень владения языком). Дети изучают, что “коровка говорит: му-у!”, в том числе, дети, для которых английский является родным и первым языком – moo. Это так. Но для тех, кто осваивает иностранный английский, конечно, moo может показаться незнакомым загадочным словом, поскольку для них и коровка могла говорить что-то другое, и сопоставить иностранное слово, записанное незнакомыми буквами, со знакомым звукоподражанием, в общем случае, не так-то просто. Кроме того, сортировка по шкале внутри одного языка должна происходить более или менее одинаковым способом для всех животных звукоподражаний, но с учётом того, что с коровой многие городские жители сталкиваются реже.

Теперь, что касается mew. Это слово здесь тоже означает “мяу”, но без восклицательного знака (даже, скорее, “миу”). Mew – как минимум, в британском английском, – тише и мягче, чем miaow (meow), поэтому может использоваться иначе.



Комментировать »

На dxdt.ru много лет работает сервис, который позволяет отрисовывать предложения LaTeX, переданные в параметрах URL, в картинки GIF, тут же возвращаемые сервером – то есть, можно указать в коде страницы тег img и результат запроса картинки по URL из src отобразит формулу. Раньше это было очень актуально в вебе, сейчас – менее актуально: появились другие технологии для отображения формул на веб-страницах. Тем не менее, сервис продолжает использоваться, потому что на многих внешних сайтах и форумах указаны URL картинок. Я даже оставил для URL сервиса рисования LaTeX возможность использовать HTTP – без S. Это связано с тем, что старые ссылки, естественно, повсеместно используют http://, а HTTP-перенаправление, в теории, может помешать отображению картинки. Но, наверное, всё же придётся добавить перенаправление с заменой протокола на HTTPS и для этих URL. В принципе, современные браузеры могли бы автоматически пробовать подключиться по HTTPS, тем более, что в DNS присутствует соответствующая запись. Но есть сомнения насчёт вспомогательных сервисов, которые могут извлекать картинку по HTTP и потом куда-то её копировать локально – не факт, что они умеют в HTTPS.

Интересно, что иногда ссылку указывали даже с префиксом www., хотя, насколько я помню, он никогда не был основным адресом для сайта; видимо, вводили автоматически. Но с www. – несколько проще, там изначально перенаправление на dxdt.ru, как и сейчас, поэтому, если раньше работало, то должно сохраниться. Собственно, с префикса www. сейчас веб-сервер перенаправляет именно на https://.



Комментировать »

К прошлой записке на тему переводов с древнегреческого, где речь о том, какие собаки описаны в гомеровском произведении – белые или проворные (κύνας ἀργούς). Интересно, что тот же самый фрагмент из “Илиады” приводит в пример Аристотель в своей статье “Об искусстве поэзии”. Аристотель упоминает не собак, а “мулов” (οὐρῆας), которые в тексте Гомера указаны раньше, но это буквально соседние слова и то же самое предложение. А именно, Аполлон там стрелами “мулов же прежде настиг и собак проворных/белых” (дословный перевод исходника – οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς). Аристотель предполагает, что “мулами” Гомер называет охрану и это просто такой поэтический приём, который объясняет, почему “мулы” первыми пострадали: потому что это не мулы, а охрана, видимо, выставленная на подступах и, таким образом, подвернувшаяся мчащемуся с Олимпа Аполлону раньше других. Ну и у подразделений охраны вполне могли быть собаки, пусть даже и проворные. Впрочем, это только одна из возможных трактовок. К тому же, как я понимаю, предположение Аристотеля о превращении “мулов” в “стражей” считается сейчас сомнительным, так что собаки могут оставаться белыми – “придёт серенький волчок”, как говорится.



Комментировать »